Trackback
| Home |
■英語で感想キター
送ってくれたのはフィリピンの自称オタクさんですねぇ。
う、時制がおかしいと。そうか、日本語の断定形が過去形になっちゃうのねん。
でも、話は伝わったと。
小野小町の話を組み込んだのが面白いと。
ありがたやありがたや。
機械翻訳でも、それなりに伝わるんですよねぇ。
アルトの梨園の御曹司設定、もっと活用したいんですよ。
■萌えは言語の壁を越えます!
英語でもランカがアルトを呼ぶときは、Alto-kunだし、ルカがアルトを呼ぶとAlto-senpaiだし。
“先輩”は、英語とかスペイン語じゃ、適訳の言葉がないため、そのまま流通しているそうですね。中国語だと、どうなんだろう?
次は中国語バージョンでも作ってみようか。曲がりなりにも勉強した英語と違って、学校で習った漢文と麻雀用語ぐらいしか知らないので、ネイティブの人にチェックしてもらわないと、アレですが。
■突っ込み歓迎(ドキドキ)
覚書と保存もかねて、英訳バージョンも置いておきます。FanFiction.netって、記事の更新がやりづらいんです。
ここは、こーした方が良いって突っ込みは歓迎です。
なお英語版は、翻訳の関係とか、年齢制限の関係で、オリジナルから内容を割愛したところがあります。単に、適訳を探すのに力尽きたといううわさもありますが。
送ってくれたのはフィリピンの自称オタクさんですねぇ。
う、時制がおかしいと。そうか、日本語の断定形が過去形になっちゃうのねん。
でも、話は伝わったと。
小野小町の話を組み込んだのが面白いと。
ありがたやありがたや。
機械翻訳でも、それなりに伝わるんですよねぇ。
アルトの梨園の御曹司設定、もっと活用したいんですよ。
■萌えは言語の壁を越えます!
英語でもランカがアルトを呼ぶときは、Alto-kunだし、ルカがアルトを呼ぶとAlto-senpaiだし。
“先輩”は、英語とかスペイン語じゃ、適訳の言葉がないため、そのまま流通しているそうですね。中国語だと、どうなんだろう?
次は中国語バージョンでも作ってみようか。曲がりなりにも勉強した英語と違って、学校で習った漢文と麻雀用語ぐらいしか知らないので、ネイティブの人にチェックしてもらわないと、アレですが。
■突っ込み歓迎(ドキドキ)
覚書と保存もかねて、英訳バージョンも置いておきます。FanFiction.netって、記事の更新がやりづらいんです。
ここは、こーした方が良いって突っ込みは歓迎です。
なお英語版は、翻訳の関係とか、年齢制限の関係で、オリジナルから内容を割愛したところがあります。単に、適訳を探すのに力尽きたといううわさもありますが。
2009.01.10 ▲
明けましておめでとうございます(今更ですが)&突然のコメントで失礼しました。extramf様のもAimee様のブログもいつも拝見していますので、Aimee様のブログ(http://aimeetung.blog35.fc2.com/blog-entry-428.html#comment)でのやり取りを見て少しびっくりしました。それで余計なお世話なのかもしれませんが、機械翻訳を介したものだからかお2人の話が少し食い違っているように見えて(言い忘れましたが、一応中国語が母語の台湾人です)、気になってたのでコメントさせていただきました。Aimee様はextramf様へ小説を書くためにextramf様のリクエストを待っているようです。
もしかしてお2人すでに誤解を解けているのかもしれませんが、一応お知らせさせてください。
あと、新年の拍手コメントをありがとうございました。今年もアルシェリとextramf様の作品を絶賛応援するつもりです!新作楽しみにしています!
では、お邪魔しました~
もしかしてお2人すでに誤解を解けているのかもしれませんが、一応お知らせさせてください。
あと、新年の拍手コメントをありがとうございました。今年もアルシェリとextramf様の作品を絶賛応援するつもりです!新作楽しみにしています!
では、お邪魔しました~
| Home |