2ntブログ
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

--.--.-- 
■向こうさんはアメリカ・太平洋標準時で動いているみたいです
ふと思いついて、海外のマクロスFファンのサイトを巡っています。
勢いづいて『空虚の輪郭』を英訳して投稿してみたり。英訳といっても、Yahooの機械翻訳ですけど。
機械翻訳しやすいように、主語を足したり、文章を整理したりしてから、一度翻訳します。
翻訳結果をもう一度、英語から日本語へ翻訳。意味が通ってるかどうかチェックしてます。
手間はかかってます。翻訳用の文章は、まるで、新作を一本書き上げたかのようなものです。
きっと、ネイティブの人から見たら、意味は通ってるんだけど変な文章みたいに思われているんだろうな。
翻訳の結果を見て面白かったのは、布団とか障子は、そのまま英単語になっていること。後は、関係代名詞とかの文章構造が英→日へ翻訳される時に崩れやすいのに気づきました。
余力があれば、日本の伝統文化を取り入れたお話をアップしていこうか、と思ってます。

気になるのは、日本人ファンの絵師様達が公開している絵が、バンバン流用されていること。うーん。この辺の意識の問題って、難しいなぁ。
もし、その辺について言及する機会があれば、絵師様への敬意を忘れないように、って伝えたいです。
私もYoutubeの動画とかリンクしてたり、歌詞の引用をしているので、厳密に言うと突っ込み所だらけではありますが。

■萌え補給
Newtypeの2月号と、PASH!のマクロスFムックを買って、ささやかな萌え成分を補給中。
リクエストでいただいたバレンタインデイのお話の構想を練り練りしてます。


★気がついたこと★
FanFiction.netは、アップした後での編集が使いづらいことが判明。
よく推敲してからあげないと。

アップロードする際に、txt形式だと改行コードが化けるので、htmlで上げた方が、崩れにくい。

日本語の断定の語尾が機械翻訳で過去形になるので、時制が変になるとの指摘をいただく。
なるほどねぇ~。
あと、年齢レイティングの基準を示す具体例を探さないと。深夜アニメだと、Rated Mになるそうだから、これに準拠したらよろしいかしら?

2009.01.09 


Secret

  1. 無料アクセス解析